(Autora: ©Dafne Sinedie)
С Феврал
мои глаза потеряли зелень моей
родины,
страх побил яблоки
и привязался к моей голубей блузке.
Ай! Война лабиринт
в котором мир потерян
с тех пор как мир есть мир.
Но только внутри каждого человека
ключ бывает
дла достижения мира.
Desde febrero
mis ojos han perdido el verde de mi
tierra,
el miedo ha picado las manzanas
y se ha anudado en mi camisa azul.
¡Ay! La guerra es un laberinto
en el que el mundo lleva perdido
desde que es mundo.
Únicamente dentro de cada persona
se encuentra la llave
para alcanzar la paz.
*Estos veros también podrían traducirse como “en el que la paz lleva perdida / desde que el mundo es mundo” (este verso es la traducción literal de lo que pone en ruso). El juego de palabras se origina gracias a que para referirse a “mundo” y “paz” se emplea el mismo término, “мир”.
(Poemas pertenecientes a la propuesta
Mi lectura podrían ser muchas, pero me quedo que cualquier idioma es válido para aclamar la paz en el mundo
ResponderEliminarBesos y abrazos.
Me encanta tu conclusión, Campirela.
EliminarBesos y abrazos llenos de paz